每日摘译

PomBom 发表于 2008-07-19 13:54:54

  Plutarch was a wiseman, not only for his own age,but for any age, yet he believed in superstitions that a modern bus-conducter would laugh at.——Robert Lynd

  普鲁塔克不仅于他身处的时代,于任何时代,都是一位智者,然而,如今连一位巴士售票员都会嗤笑的迷信,他却深信不疑。
                                                                                     ——罗伯特·林德
  刚刚从重庆返家,空闲时间大把大把,每天饱食终日,无聊得紧,只有读书消遣,正应了鲁迅那句诗:无聊才读书。翻看了不少英文书,试着来做做翻译罢。
  
  这一句摘自葛传椝先生所著《英语写作》(The Writing of English)中第208节“superstitions”。葛先生列举了英语写作的若干迷信(或许也可称之为陈规?),然后举出例句反驳。这里摘译的句子,就是例句之一 ,用来驳斥句子结尾不可有介词之说(a sentence should not end in a preposition)。句子本身很有意思,一见之下,便忘不掉,所以记在这里。
  
  林德是英国散文家,周作人很喜欢他。我还记得周作人在那篇小品文《金鱼》的开头,称道过林德的essays。               

关键词(Tag): 翻译 迷信 林德


收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定