时间的沙漏 » 日志 » 每日摘译
每日摘译
PomBom 发表于 2008-07-19 13:54:54
Plutarch was a wiseman, not only for his own age,but for any age, yet he believed in superstitions that a modern bus-conducter would laugh at.——Robert Lynd
普鲁塔克不仅于他身处的时代,于任何时代,都是一位智者,然而,如今连一位巴士售票员都会嗤笑的迷信,他却深信不疑。
——罗伯特·林德
刚刚从重庆返家,空闲时间大把大把,每天饱食终日,无聊得紧,只有读书消遣,正应了鲁迅那句诗:无聊才读书。翻看了不少英文书,试着来做做翻译罢。
这一句摘自葛传椝先生所著《英语写作》(The Writing of English)中第208节“superstitions”。葛先生列举了英语写作的若干迷信(或许也可称之为陈规?),然后举出例句反驳。这里摘译的句子,就是例句之一 ,用来驳斥句子结尾不可有介词之说(a sentence should not end in a preposition)。句子本身很有意思,一见之下,便忘不掉,所以记在这里。
林德是英国散文家,周作人很喜欢他。我还记得周作人在那篇小品文《金鱼》的开头,称道过林德的essays。
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
